Some examples for the reported issue:
example1
example2
example3

"please also point out the specific translation does not make sense, thanks again!"
Not sure about your question but If you asking about the shared strings or languages I cannot point out only one. The UI globally shares single raw words. It might be another report/feedback.

For example the actual stable release has an "Enable AdGuard Home" option on the AdGuard Home tab. The "AdGuard Home" string is maybe hard coded or comes from another json but it is not part of the adguardhome.json. So I cannot control the position of it in a sentence which sometimes helps. The other part is the "Enable" string which is comes from the core.json (or base.json in newer AFAIR). The problem with this simple LEGO-ish solution is that I cannot change the word order if the context requires it and cannot do a proper/nice/correct/understandable translation. Hungarian language use many suffixes depends on the context. And many European language do the same. You cannot apply suffixes on shared raw strings. I already translated a lot, but not published because of these limitations. I have to be very smart to make it as nice as possible. And I'm pretty sure that the already existing official translations have issues with this.